Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

hận thù

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hận thù" signifie essentiellement "rancune" ou "ressentiment". Il s'agit d'un terme qui décrit un sentiment négatif persistant envers une personne ou une situation, souvent en raison d'une injustice ou d'une trahison perçue.

Utilisation et Exemples
  1. Usage de base : "hận thù" est souvent utilisé pour exprimer des émotions négatives. Par exemple :

    • Phrase simple : " ấy sống với hận thù." (Elle vit avec du ressentiment.)
  2. Utilisation avancée : Dans un contexte plus large, "hận thù" peut être employé pour décrire des conflits historiques ou sociaux, comme dans :

    • Phrase avancée : "Hận thù giữa các dân tộc có thể dẫn đến chiến tranh." (La rancune entre les peuples peut mener à la guerre.)
Variantes du mot
  • Hận : Cela signifie "haine" et est souvent utilisé seul pour exprimer un sentiment intense d'aversion.
  • Thù : Cela signifie "ennemi" ou "rival", et peut être utilisé dans des contextes où la notion de conflit est présente.
Différents sens
  1. Connotation négative : Principalement, "hận thù" est lié à des sentiments négatifs, mais il peut aussi être utilisé dans un contexte où l'on parle des conséquences de ces sentiments sur la vie d'une personne.
  2. Contexte historique : Ce terme peut également être utilisé pour décrire les conséquences de conflits historiques, comme les guerres ou les injustices sociales.
Synonymes
  • Oán hận : Un terme similaire qui signifie également "rancune" ou "ressentiment", souvent utilisé dans des contextes littéraires ou poétiques.
  • Thù hận : Un autre synonyme qui souligne l'idée de haine et de rancœur.
Résumé

En résumé, "hận thù" est un mot puissant en vietnamien qui évoque des sentiments de rancune et de ressentiment. Sa compréhension est essentielle pour saisir les nuances des interactions humaines dans la culture vietnamienne, que ce soit dans des contextes personnels, sociaux, ou historiques.

  1. rancune; ressentiment

Comments and discussion on the word "hận thù"